joi, 29 aprilie 2010

Vater Ghelasie: "Der Psalm von der LIEBE zu GOTT" (Übersetzung: Monica Lassaren)


















HERR, ich wollte ich könnte zeigen
Meine LIEBE zu DIR
Aber alles bricht zusammen
Im ANBETEN!

Alles kann man sagen,
Nur DIE LIEBE wird VERSCHWIEGEN,
DIE LIEBE IST VERBORGEN,
Und niemand kennt sie,
DIE LIEBE – DIE GEHEIME ANBETUNG,
DIE LIEBE – DIE GÖTTLICHE IKONE.

DER GESANG DER LIEBE
Ist der einzige Gesang,
DIE LIEBE, die GERUFEN wird,
DIE LIEBE, die ERWARTET wird,
DIE LIEBE, die nicht vergessen werden kann,
DIE LIEBE, die nicht sterben kann,
DIE LIEBE, die nicht getötet werden kann,
DIE LIEBE, die in sich WEINT,
DIE LIEBE, DAS KREUZ DER EWIGKEIT!


(erschienen im Band "Isihasm" ("Hesychasmus"), Platytera Verlag, Bukarest, 2007, S. 19. Übersetzung aus dem Rumänischen: Monica Lassaren)

Copyright: Platytera Verlag.


Die Rumänische Version findet sich hier.

Die Englische Version findet sich hier.

Vater Ghelasie: "Psalm" (Übersetzung: Monica Lassaren)












HERR,
Über die Zeugung
Durch meine Eltern
HAUCHTEST Du
Und so wurde ich Geboren,
Noch ein BILD als Mensch,
In das Du Dich
Mit dem GÖTTLICHEN EINFLIEßEN EINPRÄGTEST,
Das auch Ich EMPFING
Als EWIGHKEITSGESCHENK.

Mein BILD als Mensch
Hat eine Seele
Und einen Leib,
Himmlisches Bild
Und Irdisches Bild,
In dem auch ich
Paradies-Heilige Wohnung sein soll,
Wo die LITURGIE der LIEBE
Noch einmal soll gefeiert werden.

Dein BILD
ERSCHEINT
Über mir,
Über meiner Eltern Bild
In meinem Wesen.

Der Himmel widerspiegelt sich
In der Seele,
Die Erde bewegt sich
Im Leib,
Und alles VEREINT
In MEINEM BILD
Als Mensch
Wird ANBETUNG,
DIR, MEIN HERR
Und MEIN GOTT,
Werden DIR GESANG,
Noch eine
Vor DEINEM ANGESICHT
VERHARRENDE EWIGKEIT!

SEI GELOBT
HEILIGE DREIEINIGKEIT,
Unser GOTT,
Wir BETEN Dich AN,
Vergib uns.
Vergib unsere Kleinheit,
Unser Unvermögen,
Vergib unsere Swächen,
Übersehe unsere Sünden.

Trotz unserer Sünden,
Über unsere Sünden hinweg
Beten wir Dich An,
GÖTTLICHE LIEBE,
EWIGE BARMHERZIGKEIT.

Übersehe unsere Kleinheit,
Dein in uns EINGEHAUCHTES BILD
Ist stärker,
Die Sünde konnte es nicht zerstören,
Auch wenn es verschleiert ist.

Enthülle es DU, O HERR,
Öffne DU uns die Augen, HERR,
DEINE BARMHERZIGKEIT
Sei, HERR,
Der GNADENTROPFEN.
SEI GELOBT,
HEILIGE DREIEINIGKEIT!
O Fürbitterin,
Fürbitterin unserer KIRCHE,
MUTTER GOTTES,
Und Ihr, Fürbitter der KIRCHE,
Des Lobes der Gemeinschaft aller Heiligen,
Der EINIGUNG des Himmels mit der Erde!
O BEGEGNUNG,
O ABENDMAHL
DER EWIGKEIT,
O GESANG
DER EWIGKEIT!



(erschienen im Band "Isihasm" ("Hesychasmus"), Platytera Verlag, Bukarest, 2007, S. 16-18. Übersetzung aus dem Rumänischen: Monica Lassaren

Copyright: Platytera Verlag.

Die Rumänische Version findet sich hier.

Die Englische Version findet sich hier.

Florin Caragiu: "Eine Minute Lang" (Übersetzung: Anni Lorei Mainka)














Du hast das Geschirr abgelegt und hast nach Heilung gefragt,
die untergehende Sonne jedoch frißt sich den Weg von innen
dort wo du dein Wissen versteckst. Dein Weinen ist kein Aufstand.
Deine Knochen wurden gezählt bevor du es geschluckt hast, das Gedicht.

Aus Seelen rausgekrochen siehst du Körper wie aus Kanalröhren
und kannst die Ferne nicht schätzen bis zu jenem Auto
das den neuen Anzug mit der halben Pfütze besprenkelt
die Straße hat sich in Kampfszenen selber zerstückelt
als die Hiebe dich erreichten und eine Minute lang
haben sie die Flecken von der Jacke verwischt.

Du läßt hinter Holzstappeln fern die Fehler
derer mit erhobenem Zeigefinger.

Gott dreht sein Gesicht
damit du ihn bewegen kannst den Teil
der sich um die nächtliche Vision gesammelt.

Du ziehst mich ins Licht,
der Tod hängt jedoch raus aus dem Körper
und mit einem dumpfen Lärm bringt er die Taschen
derer die vom Markt schon zurückkehren
zum Zittern.


(Aus dem Band "Sentic" (Vinea Verlag, 2010, S. 13. Übersetzung aus dem Rumänischen: Anni Lorei Mainka)

miercuri, 28 aprilie 2010

Vater Ghelasie aus Frasinei Kloster: "Der Psalm der Anbetung des Erschaffenenen Wesens" (Übersetzung: Monica Lassaren)















1. Wie kann ich meine Augen zu Dir erheben, HERR, wie soll ich Deine HERRLICHKEIT anschauen?
2. Du Erschufst mich nach Deinem BILD und Deiner Ähnlichkeit.
3. Du rufst mich - ”komm und Teile mit Mir von allem, das Meines ist.”
4. Es Fließt Deine GNADE in mich ein, um die ”Grenzen” des Erschaffenen Wesens zu öffnen, dass Du EINGEHEN kannst.
5. Ich bebe vor Erstaunen wie Du, DER GROßE, in mich, den kleinen, EINGEHEN Kannst.
6. Wie soll das Geschöpf Dich, den SCHÖPFER, umfassen können?
7. Du kennst das Mysterium, in mich EINZUGEHEN, weil Du GOTT bist. Ich kann mich Dir nicht einmal nähern.
8. Du kannst mich umfassen, ich kann Dich nicht einmal berühren...
9. Du KOMMST über meine Erschaffene Natur in mich , und ich erbebe, denn ich kann Dich nicht umfassen...
10. Dieses MYSTERIUM ist mein ewiges ERSTAUNEN und Anbeten.
11. Es ist das MYSTERIUM Deines in mir EINGEPRÄGTEN BILDES, denn Du kannst nur von Deinem BILD umfasst werden.
12. Du Erschufst mich nach Deinem BILD, denn nur durch dieses kann ich vor Deinem ANGESICHT stehen.
13. O HERRLICHKEIT Deines BILDES, ich erstaune wie Du von meinem erschaffenen Bild Dich umfassen lässt...
14. Wie kann ich, das Geschöpf, deine”Wohnung” sein?...
15. O MYSTERIUM! DU GEHST erst in mich EIN, Du verwandelst mich in Dein BILD und Deine ÄHNLICHKEIT, damit auch ich Dich dann ”EMPFANGEN” kann.
16. Ich, das Geschöpf, bin ”außer” Dir, aber Du GEHST erst in mich EIN, damit auch ich Dir BEGEGNEN kann.
17. Du Erschufst mich aus Deiner LIEBE und dieses ist das MYSTERIUM, das alles vermag.
18. Ohne LIEBE würdest weder Du in mich EINGEHEN, noch könnte ich Dir je BEGEGNEN.
19. Ohne LIEBE ”verlöre” ich mich in Dir, denn die LIEBE ist die, die auch mich läßt, ”einer an Deiner Seite” zu sein.
20. Du Erschufst mich, damit auch ich ”Ein Ewiger” wie Du sein kann.
21. Nein, Du verwandelst Dich nicht in die Schöpfung, sondern Du Schenkst Ihr Dein BILD und Deine ÄHNLICHKEIT.
22. Niemals kann die Schöpfung in Dein BILD eingehen, sondern Dein BILD geht in die Schöpfung ein. Auf diese Weise schenkst Du der Schöpfung Deine Ewigkeit.
23. Du, Der EWIGE, Erschaffst auch nur etwas Ewiges.
24. O mein HERR und mein GOTT, Du Erschufst mich, indem Du mir die ÄHNLICHKEIT Deines BILDES Schenktest, und dadurch bist Du mit mir Verwandt und ich mit Dir.
25. Indem Du Dein BILD in mein Wesen Einprägtest, machtest Du aus mir den ABENDMAHLTISCH, wo Du mich Teilhaben läßt an Dem, das Deines ist.
26. Du bist der erste in mir mit Deiner LIEBE und ich bin so auch ”eine” Liebe.
27. O HERR, Du bist mein MYSTERIUM, in dem ich mein eigenes Schöpfungsbild wiederfinde.
28. O ich fiel in die Verführung der Sünde und geschlossen ist die TÜR des ABENDMAHLES .
29. HERR, vergib mir, empfange mich wieder wie ”den verlorenen Sohn”.
30. O HERR, wie Selig bin ich am ABENDMAHLTISCH.
31. Ich bete Dich an, HERR, und mit den Armen meines Wesensbildes Wage ich es, den Saum Deines GEWANDES-Deiner GNADE zu berühren.
32. Selig bin ich, das Geschöpf, in der Du GERUHTEST, Dir auch eine erschaffene Wohnung zu errichten.


(erschienen im Band "Isihasm" ("Hesychasmus"), Platytera Verlag, Bukarest, 2007, S. 13-17. Übersetzung aus dem Rumänischen: Monica Lassaren

Copyright: Platytera Verlag.


Die Rumänische Version finder sich hier.

Die Englische Version
findet sich hier .

Vater Ghelasie aus dem Frasinei Kloster: "Der PSALM des Erschaffenen Wesens" (Übersetzung: Monica Lassaren)


















1. Selig sind alle, die Du Erschufst, HERR!
O Mysterium nur von Dir gekannt, dass Du auch ein Wesen Erschaffst, das nicht war, und dem Du das Sein schenkst!
2. O ”nichts”, das du nicht warst, wie wirst du nur Schöpfung! Nur der SCHÖPFER kennt dein Mysterium.
3. Du, HERR, Erschaffst tatsächlich auch ein Erschaffenes Wesen, ohne etwas von Deinem WESEN zu entnehmen, welches Du aber mit allem deines WESENS Erfüllst.
4. Die Schöpfung ist jenseits Deines WESENS und nicht aus Deinem WESEN, indem Du das Sein auch einem Erschaffenen Wesen schenkst.
5. Wie kann nur auch ein zweites Wesen sein?
6. Nur wenn Du tatsächlich auch ein Erschaffenes Wesen Erschaffst, können zwei Wesen sein, EIN SCHAFFENDES und ein Erschaffenes, ohne sich ineinder zu verlieren.
7. O mein GOTT und mein SCHÖPFER, Selig bin ich, das Erschaffene Wesen, weil auch ich ”an Deiner Seite sein” kann, Dir, dem absoluten WESEN, an Dem Teilhabend, das nicht meines ist.
8. Du bist das MYSTERIUM jenseits der Schöpfung und ich bin das Mysterium jenseits von Dir.
9. Du Erfülltest mich mit Deinem fürchterlichen MYSTERIUM und auf Übernatürliche Weise läßt Du Dich von mir umfassen, ohne Dich zu verkleinern oder zu teilen.
10. Dein MYSTERIUM als SCHÖPFER ist, dass Du auf Übernatürliche Weise auch ein Erschaffenes Wesen Erschaffst. Und mein Mysterium als Schöpfung ist, dass mein Wesen auf Übernatürliche Weise ”an der Seite” Deines WESENS sein kann.
11. Selig bin ich, das Erschaffene Wesen, in welches Du Herabsteigst als GOTT, damit ich in die GÖTTLICHKEIT HINAUFSTEIGE.
12. Tag und Nacht bete ich Dich an, ich danke Dir und singe das MYSTERIUM DEINER LITURGIE, die ins Mysterium meiner Schöpfungsliturgie herabsteigt, um ABENDMAHLEUCHARISTIE zu werden.
13. Selig bin ich, das Erschaffene Wesen, dass ich auf der ERDE und bei den QUELLEN der ABENDMAHLLITURGIE sein kann.

(erschienen im Band "Isihasm" ("Hesychasmus"), Platytera Verlag, Bukarest, 2007, S. 11-12. Übersetzung aus dem Rumänischen: Monica Lassaren

Copyright: Platytera Verlag.

Die Rumänische Version findet sich hier.

Die Englische Version findet sich hier.

Das Testament des Neofit-Einsiedlers (Übersetzung: Monica Lassaren)




TESTAMENT

Abba Arsenie, einer der nächsten geistlichen Söhne Neofits des Einsiedlers, hinterließ seinem geistlichen Sohn folgendes Testament:

Mein Sohn, ich hinterlasse Dir die Göttliche Gabe der Hesychie als Erbe, als von Avva Neofit- dem Einsiedler gespendeten Segen, dem, der würdig der Göttlichen Gabe des Geheimen Werkes der Hesychie wurde. Ich hinterlasse dir als Erbe diese Gabe gleich einem Goldstück. Paß auf dass du es nicht begräbst, sondern es den Geldwechslern gibst, um es zu vermehren und zehnfachen Zins zu erhalten und dadurch die Flamme der Hesychie weiterzutragen. Bewahre das Licht der Hesychie ständig brennend und kümmere Dich nicht, dass Du alleine zu sein scheinst. Neofit der Einsiedler prophezeite, dass es Tausende sein werden, die den Mysteriumweg der Hesychie gehen werden. Hart werden die Weltveränderungen, aber ebenso wunderbar werden die geistige Auferstehung vieler sein. Das Geheime Werk der Hesychie wird aus den Bergen und Höllen bis in das Herz der Städte herabsteigen, und viele junge Menschen, die unwissend scheinen, werden tatkräftig zu einem geistigen Leben erweckt, die dem alten geistigen Leben ähnlich sein wird. Wunderbar wird diese AUFERSTEHUNG sein, genau dort wo der Tod glaubte zu herrschen! Der allerheiligste Geist wird Dir die über alles erhabene Kraft zeigen. Das geheime Werk der Hesychie wird in der Wüste vieler Herzen blühen, die dann Verkörperte Himmel werden. Ich hinterlasse Dir den Segen der Hesychie, den Du brennend als Dein eigenes ewiges Licht bewahren sollst, wie einen Funken, der viele andere anzünden wird. Versuche nicht zu verstehen wie dieses Wunder geschehen wird. Das geheime Werk der Hesychie wird das Mysterium der Zukunft unserer Welt. Die zukünftige Geschichte wird die fürchterlichste Auseinandersetzung zwischen Licht und Finsternis, zwischen dem Geist des Todes und des Lebens sein. Aber die Kraft des Lichtes wird so groß sein, dass sie alle natürlichen Kräfte übertreffen wird. Habe Teil an diesem großartigen Geistigen Anzünden des Geheimen Werkes. Ich gebe Dir den Segen dazu und die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit Dir und mit allen, die das Göttliche Mysterium zu erfahren wollen. Der Heilige Geist beschütze Dich, Amen!

(erschienen im Band "Avva Ghelasie, Cuvântătorul de Dumnezeu" ("Abba Ghelasie, der Theologe"), Platytera Verlag, Bukarest, 2005, S. 29. Übersetzung aus dem Rumänischen: Monica Lassaren)


Copyright: Platytera Verlag.

Die Rumänische Version findet sich hier.

Die Englische Version findet sich hier.

marți, 27 aprilie 2010

Florin Caragiu: "Infusionen" (Übersetzung: Anni Lorei Mainka )


Im Photo:
Anni-Lorei Mainka







wie auch immer es erscheinen würde
viele erwarten von dir eine Segnung

das Antlitz verrät die Schmerzabhängigkeit
die dich an ihr Gehäuse fesselt–
Zeichen du hast Blutgruppe 0

du kannst es versuchen
das Gegenteil zu beweisen
sinnlos
deine Hölle selbst träumt davon
und nimmt die Form des Kreuzes an
Raum schaffend
um dich deiner Mutter entsorgen zu können

immer mehr Menschen wollen deine Seele testen
und piechsen sich deine Wort direkt die Adern
wie man es mit Bluttransfusionsnadeln
tut



(Aus dem Band "Sentic" (Vinea Verlag, 2010, S. 12. Übersetzung aus dem Rumänischen: Anni Lorei Mainka)

sâmbătă, 24 aprilie 2010

Florin Caragiu: "(die Stunde) dreieinhalb" (Übersetzung: Anni Lorei Mainka)


Im Photo:
Anni-Lorei Mainka















Es ist kalt und der Morgen naht. Ich kämpfe nicht mit dem Bösen,
zu abgehärtet bin ich durch die Traurigkeit der abgehackten Pfirsichbäume.
Die Ruhe mit der ich die schwimmenden Zweige betrachte, vergisst sich in der Angst deines unverhofften Kommens. Bin bereit zu kämpfen vor dem Einschlafen,
jedoch bis zu mir dringt keine Provokation durch.
Ich kämpfe für dich, für den Ruß ausgegeben mit Geiz.

Ich ziehe mich zurück, wenn der Sieg mich um den Verstand bringt.
Dann merke ich wieviel ich in einem Atemzug verlor und verstehe,
dass Dinge meinen Gedanken ans Licht bringen. Wasser erinnert sich an das ewige Drehen und an das Vakuum nach deinem schnellen Gehen. Ich trinke es mit dem Durst, mit dem ich an Worte anecke, wenn die Stütze sich entzieht
und dein Bild ich im Garten versenke, für später, wenn das Abwerfen sie nicht mehr bedroht. Ich ziehe mich langsam an, die Wärme der Blusen bewahrend. Du hörst mich
nicht, verhältst dich jedoch, als ob du einen Wink von nahher bekämst, und jetzt sind wir hunderte Kilometer entfernt, jedoch ist es gut Raum zu haben, wenn du liebst. Die Zahl entwirft nur die Stärke des Schlags an die Leitplanke,
wenn der Körper zur Hälfte in der Erde liegt
und nur das Lied, das er freigibt, dich am Leben hält.


(Aus dem Band "Sentic" (Vinea Verlag, 2010, S. 9. Übersetzung aus dem Rumänischen: Anni Lorei Mainka)

Florin Caragiu: "nahfern" (Übersetzung: Anni Lorei Mainka )

Du liebst es, ohne mein Fühlen ins Zimmer zu schreiten,
so wie ich meine Vergangenheit nicht spüre
beim Durchdringen einer Papierwand
auf der alte Familienfehden ein Maler
retouschiert hat.

Hefte und Aufzeichnungen füllen den Ofen.
Über Gesetzesaufhebungen wird in den Zeitungen nicht mehr zu lesen sein,
weil die Nacht in der wir Blumen streuen am Meeresufer
den Sand auflodern lassen wird sich nicht wiederholen.

Über die Arythmie der Liebe sagt das was aus,
die du nicht verleugnest, wenn du auch das Ziel
geplanter Belagerungen, dessen Bedeutung sich ändert
unweigerlich immer immer wieder mit jedem verlassenen Haus.

Jedoch will ich dich nahfern,
dich von meinen Fehlern befreiend, lasse mich sehen.
Doch die einmalige Nacht verlässt den Flur nicht,
durch den du läufst aus der Menschenmenge am helllichten Tag
an einen Ort von wo du sie betrachten kannst alle.

(Aus dem Band "Sentic" (Vinea Verlag, 2010, S. 8. Übersetzung aus dem Rumänischen: Anni Lorei Mainka)