vineri, 21 decembrie 2018

Ich weiß nicht, wie es sein wird / nu știu ce va fi (Florin Caragiu, "Reines Blut", Platytera Verlag, Bukarest, 2018)



Ich weiß nicht, wie es sein wird

Liebe beginnt neben dir
und ist ansteckend.
Wir werden in die große Welt gehen
und ihre Schönheit wird uns bewegen.
Wir werden sagen: Danke, Herr,
mit Hunger nach Kindheit werden wir  
                                          zurückkommen.
Die Leute werden nicken und sagen:
was für Taugenichtse 
aber wir werden uns kümmern, nicht worum sie sagen,
sondern um all ihrer Traurigkeit
aufgetaucht von woher sie nicht wissen
wie ein Schatten.

_____________________


nu știu ce va fi

dragostea începe de lângă tine
și se ia.
vom pleca în lumea mare.
frumusețea ei ne va mișca.
vom spune: mulțumesc, Doamne
și ne vom întoarce flămânzi de copilărie.
oamenii vor da din cap și vor spune:
ce pierdevară,
dar nouă ne va păsa nu de ce zic,
ci de toată această tristețe a lor
răsărită de unde nu știu
ca o umbră.


joi, 20 decembrie 2018

Nimm deinen Kopf und geh / ia-ți capul tău și umblă (Florin Caragiu, "Reines Blut", Platytera Verlag, Bukarest, 2018)



Nimm deinen Kopf und geh

Die Welt sucht dich herum,
der Dorn aus dem Hals hält das Leben nahe,
der Verlorene wacht auf.
Es hört sich eine Trompete an,
Obstgärten flattern ihre Würmer.
Meine Liebe,
du bist für mich wie die Luft, die ich atme
und ohne die ich in Agonie bin,
lass dann meinen unruhigen Geist
in deinen Augen sich waschen.
Fass an und räume meine Unruhe weg
nimm mir Kirschen, oder was immer du willst.
Die Dämmerung lauert,
die fliegende Fische sind Regenbogen 
                                         auf dem Wasser.
Wie klein sind die Gedanken

_____________________


ia-ți capul tău și umblă

lumea te caută primprejur,
spinul din gât ține viața aproape,
cel pierdut se trezește.
sună o goarnă,
livezile își flutură viermii.
dragostea mea,
tu, care ești pentru mine ca aerul pe care îl respir
și fără de care agonizez,
lasă-mi mintea tulbure să se spele în ochii tăi.
pune mâna și strânge neliniștea mea,
ia-mi cireșe, ce vrei.
amurgul dă roată,
peștii zburători sunt curcubee pe ape.
ce mărunte sunt gândurile…

Hin und Her / du-te vino

Hin und Her

Der Zug verlässt den Bahnhof
mit einem Gefühl des schon Gesehenes
meiner Abwesenheit auf dem Bahnsteig,
ohne zu wissen,
dass ich mich in ihn eingeschlichen habe.

So fährt er in die Alpen
fröhlich und ruhig 
über Rauhreifausbreitungen,
mit einer diskreten Nostalgie,
und zählt die Bäume
bis sie eine durchgehende Linie werden,
hört dem Leben zu und treibt es voran
als eine Farbe die sich in mir verliert.

Im Tunnel verlor ich das Signal.

Ich träume bunt
die Hütten am Bergkamm,
das dunkle Grün des Waldes,
die schwarze Erde,
dünne Bäume wie Pinseln
und uns beide
betastend die Weihnacht
die uns geschmückt hat,
so und darüber hinaus.

_____________

du-te vino

trenul pleacă din gară
cu un sentiment de déjà vu
al absenței mele de pe peron,
fără să știe că m-am furișat în el,
și merge așa spre alpi
vesel și liniștit
peste întinderi de chiciură,
cu o discretă nostalgie
numărând pomii
până devin o linie continuă,
ascultă viața
și o duce mai departe
ca pe o culoare pierdută în mine.

în tunel am pierdut semnalul.

visez colorat
căsuțele de pe coama dealului,
verdele închis al pădurii,
pământul negru,
copacii subțiri ca niște pensule
și noi doi
pipăind crăciunul
ce ne-a împodobit
așa și pe dincolo.